SGS |
Feliz aquel que de los negocios alejado,
vive como el común de los mortales
y sin usura alguna, con sus propios bueyes
labra los campos paternos heredados.
No le despierta la sanguinaria trompeta
del soldado, ni le aterra la mar embravecida,
huye del foro público y rechaza la soberbia
de las gentes poderosas y altaneras.
Y sabe enlazar bien los altos álamos
con el sarmiento crecido de las vides
y desde su valle retirado, contempla
los rebaños de sus mugientes vacas.
Poda con su hoz las inútiles ramas
y las injerta en otras más fructíferas.
Llena con miel sus limpios cántaros vacíos
y trasquila en paz las tímidas ovejas.
Traducción: Mariano Berdusán
(Avance de su último trabajo
de próxima aparición:
Lírica latina romana)
______________
(*)
TEXTO LATINO original:
Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis
solutus omni faenore
neque excitatur classico miles truci
neque horret iratum mare
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges
inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit
aut pressa puris mella condit amphoris
aut tondet infirmas ovis.
El mérito de don mariano es que al traducirlo en cuartetas ha sabido imprimir cierto ritmo al verso, haciéndolo a la vez de sencilla lectura.
ResponderEliminarEnsayo una actualización de la primera cuarteta:
Feliz aquél que de la Bolsa olvidado
no cayó en la tramposa hipoteca
y viviendo en modesto piso heredado
adminstra una pequeña renta
Antonio