Montaje de vídeo: Lh
Igual que cada amigo ama a su amigo,
así te amo yo a ti, vida enigmática.
Tanto si me haces gritar de gozo que llorar,
tanto si me das penas o placeres.
Yo te amo en la aflicción y en la alegría.
Y si alguna vez quieres acabar conmigo,
me arrancaré de tus brazos con dolor
como se arranca el amigo del pecho de su amigo
Con todas mis fuerzas yo te abrazo.
Deja que en tu llama arda mi espíritu.
Y que en el fragor de la lucha
encuentre yo la clave al enigma de tu ser.
Quién tuviera siglos para existir, para pensarte.
Abrázame con fuerza entre tus brazos.
Si no te queda ya felicidad que darme,
de acuerdo, dame ese sufrimiento que aún te queda.
Lou Andreas-Salomé
La traducción es de Antonio Pau y la he sacado de su conferencia en la Fundación Juan March sobre Lour Andreas-Salomé, mujer de enorme influjo en hombres de tanta talla intelectual y sensible como Nietzsche (quien en una faceta menos conocida de su vida puso músic a este poema) o Rainer María Rilke.
Una interesante semblanza sobre esta mujer puede escucharse en la referida conferencia de Antonio Pau.
Antonio Pau, sí, viejo conocido nuestro puesto que en una de las páginas de este blog (las páginas están a vuestra derecha) hacemos referencia, precisamente, a otra de sus conferencias en la Fundación Juan March sobre Rilke (pinchar aquí).
_________
Ir a la conferencia
de Antonio Pau sobre Lou Andreas-Salomé,
que concluye con la lectura/traducción
de este poema,
No hay comentarios:
Publicar un comentario