viernes, 7 de octubre de 2011

DESPEDIDA DE OVIDIO ANTE SU INMEDIATO DESTIERRO, EN LA TRADUCCIÓN DE MARIANO BERDUSÁN

-


                                                                                         

Cuando me asalta el recuerdo de aquella noche
tristísima, que fue mi último momento en la Ciudad, y evoco las muchas cosas, tan queridas para mí,
que tuve que abandonar, vuelvo otra vez a llorar.

Amanecía ya el día en el que César me había ordenadoirme de mi patria, dejándolo todo.Quedé aturdido, lo mismo que quien ha sido golpeado por la ira de Júpiter
y desconoce aún si continúa vivo.  No me preocupé de esclavos, ni de elegir compañeros, ni del vestido o recursos convenientes para un desterrado.

Cuando mi propio dolor removió la tristeza de mi
espíritu, consigo por fin dirigir la palabra a mis tristesamigos, que, de muchos que eran, sólo había uno o dos.    


Mi amante esposa me retenía a mí que estaba llorando, cuando ella misma también más amargamente lloraba   caía sin cesar por sus mejillas, sin merecerlo, una lluvia de lágrimas.

Mi hija estaba ausente, lejos en las orillas de Libia y no podía tener noticia del nuevo y cruel destino queel César acababa de imponerme. 

Donde quiera que miraras, había dolor y gemidos
y dentro parecía aquello como un funeral vocinglero en él lloraban hombres, mujeres y esclavos y todo eran lágrimas en cada rincón de la casa.


Si puedo usar grandes ejemplos en cosas pequeñas
ese era el aspecto de Troya cuando fue derrotada.







 Ovidio
TRISTES, I, 3, 1 – 26
Despedida de Ovidio ante su inmediato destierro
Traducción: Mariano Berdusán






_________
TEXTO LATINO ORIGINAL:                                                                                                 

Cum subit illius tristissima noctis imago,                                
quae mihi supremum tempus in urbe fuit,              
cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,                  
labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. 

                                   
Iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar                  
finibus extremae iusserat Ausoniae,                                                       
nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi:                 
torpuerant longa pectora nostra mora;                   
non mihi seruorum,comitis no n cura legendi
non aptae profugo uestis opisue fuit.


Non aliter stupui, quam qui Iouis ignibus ictus       
uiuit et est uitae nescius ipse suae.             
Ut tamen hanc animi nubem dolor ipse remoui suaeet tandem sensus conualuere mei,  alloquor extremum maestos abiturus amicos,           

qui modo de multis unus et alter erat.                      

Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,    
imbre per indignas usque cadente genas.    

            
Nata procul Libycys aberat diuersa sub oris,        
nec poterat fati certior esse mei.                                              

Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant, 
formaque non taciti funeris intus erat.                                          
Femina uirque meo, pueri quoque funere maerent,
inque domo lacrimas angulus omnis habet. 


si licet exemplis in paruis grandibus uti, 

haec facies Troiae, cum caperetur, erat.

1 comentario:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...