-
Esa frase, que no es insólita, puede oírse,
como otras análogas, por todo el sur de EE. UU,
desde Florida a California. Procede del spanglish, una lengua híbrida,
que según algunos es practicada por no menos que por cuarenta millones de
hablantes y que trata de reconciliar los dos idiomas de mayor difusión mundial:
el español y el inglés.
Volvamos a la frase: la tinajera agarró el
carro; muestra precisamente una fuerte sutura entre el castellano y el español.
El verbo coger, que es de uso común en España, pero que en gran parte de la
América hispana tiene connotaciones negativas, se sustituye por agarrar. Por
otra parte, la gran influencia que en Hispanoamérica tiene el inglés hace que
teenagers, joven, se hispanice en tinajera. Todo esto da lugar a una frase
mestiza con el significado de “la joven cogió el coche”.
Multitud de
frases como ésta podemos oír:
Se deliberan
groserías: se entregan mercancías a domicilio.
Oye papi, me
llegó mi grincar ayer y estoy super happy:
querido, estoy muy contenta porque ya me han concedido el permiso de
residencia (Green card, en Estados Unidos).
Voy a vacunear la
carpeta (To vacuum the carpet): voy a pasar la aspiradora a la alfombra.
En un principio
era una forma de hablar de los emigrantes, que con pocos conocimientos de
inglés insertaban palabras anglosajonas en una sintaxis en español. Pero hoy es
un fenómeno de más enjundia, se trata de norteamericanos de segunda y tercera
generación, plenamente integrados en la sociedad anglosajona, de clase media y
alta, cuya formación en la escuela ha sido en inglés, pero cuya lengua madre es
el español, que dominan bastante bien ambos idiomas y que no quieren perder su
identidad hispánica, que muestran, por decirlo de forma rotunda, su legítimo
orgullo hispano y que hablan y leen en una mezcla de ambas lenguas: el
spanglish.
Quizá la mayoría
de edad de esta lengua mestiza la haya proclamado el lingüista Ilan Stavans, autor del libro en Spanglish:
The Making of a New American Language, que se ha atrevido a traducir al
spanglish la primera parte del Quijote, que
arranca así:
In un placete de
La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno
de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua,
a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than
mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa'
los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían
tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en
soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los
otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él
eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del
field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un
hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de
complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y
gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho
huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de
opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las
muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene
mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos
separemos pa' nada de las verdá.”
La más importante
manifestación cultural de este fenómeno es la revista “Latina” de gran difusión
e influencia, cuyos artículos escritos tanto en inglés, como español, como en
espanglish son leídos por una diversidad de lectores de culturas diversas, como
puede apreciarse en estos comentarios que damos a continuación:
Una lectora escribe:
"I'm a modern woman, but I'm firmly rooted in tradition. I want a magazine
that speaks to me in both my worlds, and both my languages (.), a magazine that
shows successful Latinas achieving their dreams. Latina is that publication."6 ("Soy
una mujer moderna, pero firmemente ligada a las tradiciones. Deseo una revista
que se me dirija en ambos mundos, y ambas lenguas (.) una revista que hable de
mujeres latinas de éxito, que han realizado sus sueños. Latina es esta
revista.").
Otra lectora,
escribiendo a la revista y practicando, ella misma, el code switching, dice:
"I speak english with my friends and collegues and spanish with my
familia."8 ("Hablo inglés con mis amigos y colegas y español con mi
familia").
Mientras en
España se pone en entredicho la magnitud de la cultura del español y en Europa
se está relegando nuestro idioma al nivel de una minoría hablante, su difusión
y poderío se pone de manifiesto de modo indiscutible en el resto del mundo. Es
una manifestación más del aldeanismo al que estamos llegando los habitantes de
esta minúscula península ibérica.
Antonio
Envid.
quizá, con el nacimiento de una nueva lengua, comprendamos mejor el nacimiento de las lenguas romances desgajadas del latín.
ResponderEliminar