viernes, 4 de mayo de 2012

LA TINAJERA AGARRÓ EL CARRO (Antonio Envid)

-
-




Esa frase, que no es insólita, puede oírse, como otras análogas, por todo el sur de EE. UU,  desde Florida a California. Procede del spanglish, una lengua híbrida, que según algunos es practicada por no menos que por cuarenta millones de hablantes y que trata de reconciliar los dos idiomas de mayor difusión mundial: el español y el inglés.

Volvamos a la frase: la tinajera agarró el carro; muestra precisamente una fuerte sutura entre el castellano y el español. El verbo coger, que es de uso común en España, pero que en gran parte de la América hispana tiene connotaciones negativas, se sustituye por agarrar. Por otra parte, la gran influencia que en Hispanoamérica tiene el inglés hace que teenagers, joven, se hispanice en tinajera. Todo esto da lugar a una frase mestiza con el significado de “la joven cogió el coche”.

Multitud de frases como ésta podemos oír:

Se deliberan groserías: se entregan mercancías a domicilio.

Oye papi, me llegó mi grincar ayer y estoy super happy:  querido, estoy muy contenta porque ya me han concedido el permiso de residencia (Green card, en Estados Unidos).

Voy a vacunear la carpeta (To vacuum the carpet): voy a pasar la aspiradora a la alfombra.



En un principio era una forma de hablar de los emigrantes, que con pocos conocimientos de inglés insertaban palabras anglosajonas en una sintaxis en español. Pero hoy es un fenómeno de más enjundia, se trata de norteamericanos de segunda y tercera generación, plenamente integrados en la sociedad anglosajona, de clase media y alta, cuya formación en la escuela ha sido en inglés, pero cuya lengua madre es el español, que dominan bastante bien ambos idiomas y que no quieren perder su identidad hispánica, que muestran, por decirlo de forma rotunda, su legítimo orgullo hispano y que hablan y leen en una mezcla de ambas lenguas: el spanglish.



Quizá la mayoría de edad de esta lengua mestiza la haya proclamado el lingüista  Ilan Stavans, autor del libro en Spanglish: The Making of a New American Language, que se ha atrevido a traducir al spanglish la primera parte del Quijote, que  arranca así:



In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá.”



La más importante manifestación cultural de este fenómeno es la revista “Latina” de gran difusión e influencia, cuyos artículos escritos tanto en inglés, como español, como en espanglish son leídos por una diversidad de lectores de culturas diversas, como puede apreciarse en estos comentarios que damos a continuación:

Una lectora escribe: "I'm a modern woman, but I'm firmly rooted in tradition. I want a magazine that speaks to me in both my worlds, and both my languages (.), a magazine that shows successful Latinas achieving their dreams. Latina is that publication."6 ("Soy una mujer moderna, pero firmemente ligada a las tradiciones. Deseo una revista que se me dirija en ambos mundos, y ambas lenguas (.) una revista que hable de mujeres latinas de éxito, que han realizado sus sueños. Latina es esta revista.").

Otra lectora, escribiendo a la revista y practicando, ella misma, el code switching, dice: "I speak english with my friends and collegues and spanish with my familia."8 ("Hablo inglés con mis amigos y colegas y español con mi familia").



Mientras en España se pone en entredicho la magnitud de la cultura del español y en Europa se está relegando nuestro idioma al nivel de una minoría hablante, su difusión y poderío se pone de manifiesto de modo indiscutible en el resto del mundo. Es una manifestación más del aldeanismo al que estamos llegando los habitantes de esta minúscula península ibérica.



Antonio Envid.  

1 comentario:

  1. quizá, con el nacimiento de una nueva lengua, comprendamos mejor el nacimiento de las lenguas romances desgajadas del latín.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...