viernes, 25 de noviembre de 2011

RETABLO DE LAS SEÑORITAS DE AVIÑÓN (Antonio Envid)

Dos mujeres en el bosque (1910) Ernst Ludwig Kirchner
-

-Han llegado las señoritas de Aviñón, lord Flabbypenis.
-Okey, Longface, hazlas pasar. ¿Han entrado por la puerta del jardín?

-Yes, milord. Como su excelencia ha ordenado, con toda discreción. Le recuerdo que Lady Broomstic ha salido a tomar el té con la esposa del Lord del Almirantazgo y con lady Juanitabanana a Joanesburgo. Me ha encargado que le diga que no la espere antes de las 8 P.M. de dentro de diez días.

(el mayordomo se mantiene tieso como si se hubiera tragado un palo)

-Gracias, Longface, esperaré impaciente a mi esposa. Oye, que se limpien bien los pies en la alfombra de la entrada, no quiero huellas, ya sabes lo observadora y susceptible que es Lady Broomstic.

-Si milord, como su excelencia ordene ¿Sirvo el té aquí o en la biblioteca?

-¿Estás de coña Longface? ¿Tienen pinta de intelectuales las tales ladies? ¿Crees que han venido a tomar el té y discutir de literatura? Dispón de un bufé frio en el dormitorio y abundante güisqui. No me jodas y no pongas mi malta especial de los jailands, con un ballantines van que chutan. Con que te me chupes tú el malta ya es suficiente.

-¡Qué cosas tiene, milord! Si no nos conociéramos de tanto tiempo, uno pensaría….

Vuelve el mayordomo y dice con la seriedad de quien anuncia a un inspector del fisco:

-Milord, las señoritas de Aviñón. My lord, the Avignon´s ladies. Sieur, les demoiselles d´Avignon. Las senyoretas del carrer Avinyó.

-No hagas alardes Longface, que no vienen al caso, ni tampoco te voy a subir el sueldo, que estamos en crisis.

Se abre la puerta y empiezan a entrar, como empujados por una fuerte corriente de aire: pantorrillas, tetas desemparejadas, narices, medias caras en forma de triángulo, antebrazos, muslos, unas tajadas de sandía, higos, unas uvas….. Todos los fragmentos gritan ¡milord, milord! ¡cariño! ¡milordcito de mi corazón y de mi figueta! ¡aquí está tu senyoreta! y alguna otra expresión menos transcribible, armando una gran algarabía.

-¡The mother that you did have, Longface! Tráete una escoba y un cubo. ¿Pretendes que a mi edad me ponga a jugar a puzzles, bribón? ¿De dónde has sacado a estas girls? ¿No me dijiste que te las surtía el mismo marchante que tenía Berlusconi?

Antonio Envid

1 comentario:

  1. para que no se maten los cascos con el diccionario (teniendo en cuenta que traduzco literalmente como lo haría una máquina)
    Flaby penis sería Picha floja
    Long face, Cara Larga, más bien Mala Cara
    Broom stic, Palo de escoba
    y, por supuesto la expresión "The mother that did yuo habe" no existe en inglés, sería literalmente "La madre que te parió"
    Antonio

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...