Dos mujeres en el bosque (1910) Ernst Ludwig Kirchner |
-Han llegado las señoritas de Aviñón, lord
Flabbypenis.
-Okey, Longface, hazlas pasar. ¿Han entrado
por la puerta del jardín?
-Yes, milord. Como su excelencia ha ordenado,
con toda discreción. Le recuerdo que Lady Broomstic ha salido a tomar el té con
la esposa del Lord del Almirantazgo y con lady Juanitabanana a Joanesburgo. Me
ha encargado que le diga que no la espere antes de las 8 P.M. de dentro de diez
días.
(el mayordomo se mantiene tieso como si se
hubiera tragado un palo)
-Gracias, Longface, esperaré impaciente a mi
esposa. Oye, que se limpien bien los pies en la alfombra de la entrada, no
quiero huellas, ya sabes lo observadora y susceptible que es Lady Broomstic.
-Si milord, como su excelencia ordene ¿Sirvo
el té aquí o en la biblioteca?
-¿Estás de coña Longface? ¿Tienen pinta de
intelectuales las tales ladies? ¿Crees que han venido a tomar el té y discutir
de literatura? Dispón de un bufé frio en el dormitorio y abundante güisqui. No
me jodas y no pongas mi malta especial de los jailands, con un ballantines van
que chutan. Con que te me chupes tú el malta ya es suficiente.
-¡Qué cosas tiene, milord! Si no nos
conociéramos de tanto tiempo, uno pensaría….
Vuelve el mayordomo y dice con la seriedad de
quien anuncia a un inspector del fisco:
-Milord, las señoritas de Aviñón. My lord, the Avignon´s ladies. Sieur,
les demoiselles d´Avignon. Las senyoretas del carrer Avinyó.
-No hagas alardes Longface, que
no vienen al caso, ni tampoco te voy a subir el sueldo, que estamos en crisis.
Se abre la puerta y empiezan a
entrar, como empujados por una fuerte corriente de aire: pantorrillas, tetas
desemparejadas, narices, medias caras en forma de triángulo, antebrazos,
muslos, unas tajadas de sandía, higos, unas uvas….. Todos los fragmentos
gritan ¡milord, milord! ¡cariño! ¡milordcito de mi corazón y de mi figueta!
¡aquí está tu senyoreta! y alguna otra expresión menos transcribible, armando
una gran algarabía.
-¡The mother that you did have, Longface! Tráete
una escoba y un cubo. ¿Pretendes que a mi edad me ponga a jugar a puzzles,
bribón? ¿De dónde has sacado a estas girls? ¿No me dijiste que te las surtía el
mismo marchante que tenía Berlusconi?
Antonio Envid
para que no se maten los cascos con el diccionario (teniendo en cuenta que traduzco literalmente como lo haría una máquina)
ResponderEliminarFlaby penis sería Picha floja
Long face, Cara Larga, más bien Mala Cara
Broom stic, Palo de escoba
y, por supuesto la expresión "The mother that did yuo habe" no existe en inglés, sería literalmente "La madre que te parió"
Antonio