Cuando vimos aparecer a la mamá de Ander, el base, al primer ensayo de las porristas, nos quedamos todas ojipláticas. ¿De qué iba la abuelita? Pero pronto nos convenció de que solo venía a hacer ejercicio, para estirarse y mantenerse en forma y tal, que no nos molestaría en nada, que la dejásemos hacer nuestros ejercicios, los sencillitos, claro, y, la verdad, a la mayoría nos cayó simpática. Solo a la Marga y su cuadrillita, que son unas crujidas, les rallaba el que estuviera ahí dando saltitos detrás de nosotras. ¿Qué mal hacía? Cogía sus pompones y trataba de seguir nuestros movimientos, además, a la salida nos invitaba a cocacolas y a las que le caían de paso las llevaba a casa en su coche. La pobre terminaba “escangallada”, como ella decía, pero se la veía contenta, y a nosotras nos daba igual, no se metía en nuestras conversaciones ni en nada, o sea que pronto su presencia nos pareció algo normal. La cosa se complicó cuando comenzó a pensar que, quizá, podía salir a la pista, como una más, entonces comprendí que no rulaba, que se le habían cruzado los cables, y que la cosa terminaría mal. Cuando tras un gran bronca con el entrenador, éste le dijo: “para salir tendrás que pasar por encima de mi cadáver”, y ella sacó del bolso una pistola y contestó, “eso no es obstáculo” y se lo cargó tranquilamente, entonces, pasé verdadero miedo.
Armando Muchabulla
Las chearleaders no tienen un nombre preciso en español, aquí se las suele llamar “animadoras del equipo”, lo que exige demasiadas palabras. En gran parte del mundo hispánico, por influencia de Méjico, se las conoce por “porristas”, aunque el diccionario de la RAE solo reconoce su uso en Honduras. Porrista en Méjico tiene el significado de “hincha”. Si alguien sabe de donde viene lo de porrista, me gustaría que me lo aclarara.
ResponderEliminarAntonio
Antonio, si nos has encontrado el origen, quien lo va encontrar ? Ya sabes que los comentaristas (y los lectores?) de ese blog son gente muy ligada al la Literatura con Mayúscula...Pero, con a la vez, tu pregunta y el texto de Armando, hace referencia la mundo anglosajón y que yo soy a le periferia des esos mundos, te proponga unas pistas.
ResponderEliminar1. Las chearleaders se llaman también "Pompom girls"...por "el plumero" que utilizan para amenizar al publico (= chear leader) ...Seguimos el juego :de "amenizar" se llega a "amenazar"...del aplauso a la porra...como hincha viene de hinchar(se) : hacer bulto del hueco...ya es mas sociológico...y igual no es falso
2. @ Armando y Juan Serrano y Antonio Envid : me gustan vuestros escritos, porque son sencillos, sin complicaciones, sin pretencion : claros, sencillos, divertidos...pero el Castellano no es mi lengua maternal, ni la literatura mi vida
.
ResponderEliminar.
En leyendo los 2 comentarios, he escrito
en google cheerleader porrista y en la
primera (PRIMERA) entrada se discute
el origen de la denominación en países
hispanohablantes.
Creo que cuando se pregunta algo en
un foro, lo primero que te dicen es que
si lo has buscado en google.
La segunda (SEGUNDA) entrada, que es
wiki, también aclara bastante.
Hay que joderse.
Gracias por compartir vuestras
dudas.
Un saludo (cordial, aunque no
lo parezca)
Narciso
.
Coño Narciso,
ResponderEliminarTe parece que yo (no hablo por Antonio) no había "averiguado"por WIKI, y los otras referencias por los medios de la WEB, antes de escribir : averiguo lo que escribo, antes de publicarlo...mi vocabulario, no mis ideas...Un saludo cordial...pero no te subas al caballo de "Pegases" o del Cid Campeador : no arrasaras todos las cabezas...Un saludo cordial (aunque no lo parezca...)...Y si tu compartes mis dudas : en hora buena...Tengo dudas...no conozco las tuyas...
Un abrazo Bernardo, el Belga
.
ResponderEliminar.
Halleux: pido disculpas a todos por la brusquedad,
rotundidad y/o falta de tacto en el hilo de las porretas,
así como por colar un oftópico en el hilo de M., que
quizá hasta fueron más oftópicos, ya que parece que
M. no habló en absoluto de la fiesta y, desde luego,
la pobreza del idioma español para algunos temas
fue completa iniciativa mía.
Ya que estamos, aunque las disculpas se las
pido directamente a Ángel, lo hago en público,
por manifestar, también de forma abrupta, mi criterio
sobre su poema.
Intentaré que, en adelante, mi actitud y mis
palabras sean más adecuadas, respetuosas
y suaves con todos.
Gracias por recordarme educación.
Un saludo -cordial-.
Narciso
.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarHay muchos cambios de cables (no me importan las buenas maneras, ni los "mea culpa") ,a mi no me importa el estatuto: solo el respecto y la convencía y los modales que no es solo una postura literaria...
ResponderEliminarTe manda un saludo cordial
Antonio, he estado mirando en Internet y efectivamente, salen diversos significados de la palabra, no sabría decirte el origen originario inicial.
ResponderEliminarPues yo no he notado ninguna brusquedad, Narciso, si acaso un lenguaje coloquial entre amigos escribidores que no se dan importancia a si mismos.
Tranquilo Bernardo, que no es para tanto...pero...escríbeme, llámame o algo por lo menos :)
Ángel
Bernardo, me ha divertido tu explicación etimológica de porrista, de amenizar se pasa a amenazar y del aplauso a la porra. Cuanta verdad encierran tus reflexiones. Me gustan espeialmente esas etimologías fantásticas, que cuando están firmadas por un doctor son aceptadas por todo el mundo sin discutir. Au revoir, Bernard.
ResponderEliminarTambién me gustaría que Narciso ilustrara mi ignorancia sobre el término oftópico y para que vea que he hecho los esfuerzos pertinentes para salir de ella, adelanto una interpretación: estar fuera de la pomada o ungüento.
Saludos. Antonio
@ Angel : he cumplido
ResponderEliminar.
ResponderEliminar.
Antonio: sin ilustrar ninguna ignorancia, se trata de un
neologismo que empezó como Off-Topic, se redujo a Off Topic,
a OffTopic… hasta quedar en OT, fuera de tema, fuera de lugar,
uno avisa de que va a hablar de algo que no está en hilo, sería
netiqueta, no se trata de uno de los acrónimos que abundan,
lol, lmao, omg, omfg, wtf, ftw, owned… hay algunos más,
quizá el más largo que he visto es omfgmcn, que lo dejo
a tu imaginación 8-)()
Un saludo -cordial-
Narciso
.
Te acuerdas los poemas de Mallarme ? (ver WIKI...por los que no entienden)...
ResponderEliminarSon intraducibles en Español, ni en Frances..solo para los agudos y sus seguidores...
.
ResponderEliminar.
Halleux: ¿te diriges a Antonio, a Ángel
o a mí?
Claro que conozco los poemas de Mallarmé,
y, bueno, quizá son muy poco traducibles…
pero poetas que no se entienden en directo,
con la lógica, tenemos en todos los idiomas…
son los oscuros, deliberadamente o no… Eliot
también eligió esa tendencia -y Dylan Thomas,
César Vallejo, bastantes surrealistas en las
diversas lenguas…
No sé adónde quieres llegar… la oscuridad
en algunos poetas no es una elección ni
un capricho… tienen, deben escribir así para
decir -un poco, algo- de lo que tienen que
decir… ¿dónde está el problema… si es
que me decías a mí y estamos hablando
de lo mismo? Las Residencias de Neruda
son incomprensibles, pero consigue que
algo ¿? atraviese las palabras. Poeta
en Nueva York -Lorca, ya sabes- es muy
oscuro, pero era un poeta, y tenía esa
capacidad: palabras cotidianas que se
rompen. Aleixandre, el más incomprensible,
uno de nuestros escasos noveles.
Uf
Narciso
.
.
ResponderEliminar.
Bien, la respuesta me ha llegado al correo
y no está aquí ¿?
OT Off Topic: Blogger: si puedes,
deshabilita el corrector automático de
los comentarios… no quiero que haga por mí
las faltas de ortografía: novel va con b y
me lo cambia continuamente. Coño.
Narciso
.
.
ResponderEliminar.
Lo reenvío:
.
.
Halleux: ¿te diriges a Antonio, a Ángel
o a mí?
Claro que conozco los poemas de Mallarmé,
y, bueno, quizá son muy poco traducibles…
pero poetas que no se entienden en directo,
con la lógica, tenemos en todos los idiomas…
son los oscuros, deliberadamente o no… Eliot
también eligió esa tendencia -y Dylan Thomas,
César Vallejo, bastantes surrealistas en las
diversas lenguas…
No sé adónde quieres llegar… la oscuridad
en algunos poetas no es una elección ni
un capricho… tienen, deben escribir así para
decir -un poco, algo- de lo que tienen que
decir… ¿dónde está el problema… si es
que me decías a mí y estamos hablando
de lo mismo? Las Residencias de Neruda
son incomprensibles, pero consigue que
algo ¿? atraviese las palabras. Poeta
en Nueva York -Lorca, ya sabes- es muy
oscuro, pero era un poeta, y tenía esa
capacidad: palabras cotidianas que se
rompen. Aleixandre, el más incomprensible,
uno de nuestros escasos noveles.
Uf
Narciso
.
Narciso,
EliminarObservaras : sigo los "códigos "de la Web...puesto no que tenemos otros.
Tengo mucho cuidado a responder 'intuitu personae", al compañero del blog...quien sea. Utilizo el @, cuando hago una repuesta conjunta., para individualizar los argumentos de cada uno...igual no stoy bastante "fino"
Eso dicho, ni Mallarme, ni Elliot, Thomas, Baudelaire,ni...y me cuesta decirlo ni Garcia Lorca : por sus escritos, no representan nada efectivo en mi vida cotidiana : yo y mi familia non vivamos de literatura....ya siento el rapapolvo de Maite, cuando ire en casa...me voy...
Uf
@ Antonio : mójate, te cito... (te acuerdas tu lección de términos taurinos) y no te subas al árbol...
ResponderEliminarYo, si que me voy sin orejas, ni cola a casa...
@ Antonio : mójate, te cito... (te acuerdas tu lección de términos taurinos) y no te subas al árbol...
ResponderEliminarYo, si que me voy sin orejas, ni cola a casa...
.
ResponderEliminar.
Bernard: vale, bien, te escribo a tu dirección
de email… la mía, por si acaso, es nda@telefonica.net
Un saludo (cordial)
Narciso
.
Pues a los neologístas debería de exigírseles patente, como a los corsarios, pues son igual de peligrosos, porque oftópicos y off-topics se parecen como un huevo y una castaña. Off topic tiene todo sentido en inglés: off = fuera, topic= materia de la que trata un texto, discurso o conversación (sigo el diccionario Oxford, que también nos aclara que esta palabra topic se incorpora al inglés muy tardíamente, en el siglo XVI). Mientras que oftópico, mezcla dos palabras, una inglesa, of, que, como se sabe, indica una relación de pertenencia, o sea, “de” y la palabra española tópico, que según el RAE significa pertenencia a un lugar, o se refiere a una expresión trivial (un tópico), o que es un medicamento de uso externo (de uso tópico). De modo que será mejor que empleemos “fuera de texto” o “fuera de contexto”, “aunque no venga al caso” o como los castizos, “aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid”. No obstante, por mí, que cada uno lo emplee como quiera.
ResponderEliminarAntonio