Nada más comenzar la pasada primavera fallecía Mustaki, el pasado 23 de abril. Con su pinta de meteco, de judío errante, seguirá viajando con su moto por las calles de París, los cabellos al viento, el griego de estirpe, alejandrino de nacimiento, parisino por vocación, Georges Moustaki. Seguiremos oyendo su voz grave, varonil, pero dulce y acariciadora, cantando aquellas viejas canciones en una perfecta dicción en francés. Representa para mí una época en que la vida se desarrollaba lejos de aquí (ahora París está ahí al lado, pero entonces nos separaban quilómetros de papeleo y de falta de dinero) en un París mitificado donde la gente era feliz, libre y educada. Hoy París ha perdido gran parte de su “glamour”, la vanguardia artística, sus canciones suenan algo trasnochadas, pero pronto le aguarda otra fama, la de los clásicos, porque un día fue la capital artística del mundo y no podrá concebirse la cultura de una época olvidando la canción francesa, y otra vez se recordará la voz de este meteco cantando “ma gueule”, un himno de un París abierto a todos, libre de intolerancias y racismos.
Antonio Envid
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
avec mes yeux tout délavés,
qui me donnent un air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent,
avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur,
qui ont pillé tant de jardins,
avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond,
avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon,
avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires
avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
de et mes cheveux aux quatre vents,
je viendrai, ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans
et je serai prince de sang
rêveur ou bien adolescent
comme il te plaira de choisir
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir (*)
_________
(*) Con mi pinta de extranjero,
judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
con mis ojos tan diluidos
que me dan un aire de soñador,
yo que a menudo no sueño,
con mis manos de merodeador,
de músico y de vagabundo
que se pillaron en tantos jardines,
con mi boca que bebió,
que abrazó y mordió
sin saciar jamás su hambre.
Con mi grito de extranjero,
de judío errante, de pastor griego,
de ladrón y de vagabundo,
con mi piel que se frotó
al sol de todos los veranos
y de todo lo que llevaba faldas,
con mi corazón que ha hecho
sufrir tanto como él sufrió
sin hacer historias de esto,
con mi alma que no ha hecho
lo más mínimo
para evitar el purgatorio.
Con mi acento de extranjero,
judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos,
yo vendré mi dulce cautiva,
mi alma gemela, mi fuente viva,
vendré para beber tus veinte años
y seré príncipe de sangre,
soñador o adolescente,
como quieras escoger,
y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos hasta morir
Y haremos de cada día
toda una eternidad de amor
que viviremos a morir
.
ResponderEliminar.
Antonio, amor, no se puede
colar una traducción penosa de
google después de hablar -supongo
que bien- de Moustaki, es cosa de
falta de educación, sobre todo, de
falta de respeto con los lectores, el
idioma francés y hasta Moustaki.
Hay que joderse.
Gracias
Narciso
.
Otra traducción (no se si es mas idonea para un traductor de Balzac), con ilustracion de Chaplin para los traductores de Withman...Es blog no acerca cada vez mas a lo universal...
ResponderEliminarHasta pronto...
Bernardo
https://www.youtube.com/watch?v=3HXtKxE0gC0
Muy bueno,Bernard. Además de Presidente de los Merodeos, eres el agua fresca y balsámica que algunas veces necesitamos muchos de los que andamos por aquí.
ResponderEliminarGracias
.
ResponderEliminar.
Merci, Belga, tes conseils sont d'or.
T'es en train de faire de pacificateur entre
les membres du blog, même si ton française
soit un peu pauvre 8-)
Je croix que il y a quelques paroles de la
traduction que tu aurais pu changer.
Je suis fier de que tu sois le Delegué
Géneral des Merodeadores du monde.
A bientôt.
Narciso
.