Clara y dulce es mi alma... y claro y dulce es todo lo que no es mi alma.
Si se carece de uno, se carece de ambos... y lo inadvertido es demostrado por lo presenciable, hasta que se vuelve invisible y recibe confirmación a su vez.
Mostrándose lo mejor y dividiéndolo en el peor de los casos, la edad se molesta con la edad.
Conociendo la perfecta adecuación y ecuanimidad de las cosas, mientras ellos discuten, soy silencio... y me baño y admiro a mi mismo.
Bienvenido es cada uno de mis órganos y de mis atributos y los de cualquier hombre sincero y limpio,
Ni una pulgada, ni partícula de pulgada me es vil y ninguno me será menos familiar que el resto.
Estoy satisfecho... Miro, bailo, río, canto; Como un Dios que llega con amor intimista y duerme a mi lado toda la noche y concluye el día con una furtiva mirada.
Y las hojas para mis cestas cubiertas con blancas toallas, hinchadas de hogar con su abundancia.
Aplazaré mi aceptación y realización y gritaré a mis ojos, que se giren hacia la noche estrellada y el tiempo por venir.
Y codificarme inmediatamente y mostrarme a un ciento,
Exactamete el contenido de uno y exactamente el contenido de dos y ¿lo que está por delante?
Excursionistas e indagadores me rodean.
Personas con las que me encuentro... el efecto sobre mi de mi temprana vida... del barrio y de la ciudad donde vivo...de la nación.
Las últimas noticias... descubrimientos, inventos, sociedades... antiguos y nuevos autores.
Mi cena, vestido, compañeros, semblante, profesión, cumplidos, novatadas
La real o supuesta indiferencia de algunos hombres y mujeres me encantan.
Ni la dolencia de uno de mis amigos, ni de mi mismo, ni los hechos de maltrato, ni la pérdida o la falta de dinero, ni la depresión o el júbilo
Que vengan días y noches a mi y se vayan de nuevo.
Estos, no son yo mismo.
Walt Whitman
Hojas de hierba
(versión de Ángel Ferrer)
.
ResponderEliminarno no no
hay que poner la versión original,
joder... es un poema mucho más
sencillo y poderoso... lack no se
puede traducir por carecer... y whitman
dice unseen y seen, ¿eso se traduce
por inadvertido y demostrable???????
él usa una palabra sencillísima y su negación
paralela, no dos palabras diferentes...
exijo el original, me parece una grave omisión
no ponerlo en ingles, coño, que es un
poeta enorme.
Gracias
Narciso
.
Buenas...
ResponderEliminarEstoy traduciéndolo de está dirección:
http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=Whi55LG.sgm&images=images/modeng&data=/texts/english/modeng/parsed&tag=public&part=1&division=div1
Creo que es la original.
De todas formas, haré una revisión, ya que me he gastado un dinerico en unos diccionarios para meter al Babylon y ahora chuta que da gusto. Salen más definiciones...
¿Podría ser (ahora que lo he mirado), que significase " cuando falta uno de ellos, faltan ambos" ?
Y en lo otro...lo oculto y lo visible ¿no?
A ver si ahora he aprobado...
Whitman es sencillo y directo, es verdad, tenía que haber mirado más en mi huevera, ¡cachis! que me voy a lo sofisticado...
angel
PD. ¡No me, no me! que si el lenguaje tiene como un cartón de huevos, para los significados de cada sensación, se me ha vaciao la huevera...¡coño! que era mía y estaba llena ya de por si.
Estamos en lo mismo del otro día. No sirve mirar después de publicar.lo sudes hacer muchísimo mejor. Lo has demostrado antes. Pero esto no se comprende. No te enfades. Vlad
EliminarMe da la sensación de que clear pude ser transparente o cristalina. Lo digo porque luego hablas de lo inadvetido y etc. ¿qué opinas?. Vlad
ResponderEliminarTe doy la razón Vlad, me has recordado que más adelante habla de la transparencia.
EliminarCreo que he cometido el gran error de conformarme demasiado pronto.
angel
Me gusta, que se sea exigente con estas cosas.
Ángel, de todas formas es muy difícil este poema. Deja entrever una dualidad muy difícil de poner en palabras porque habla cosas habitan esferas diferentes.
ResponderEliminares el poema más difícil de traducir que he visto.
Gracias,
Vlad
Lack one lacks both . . . . and the unseen is proved by the seen,
ResponderEliminarTill that becomes unseen and receives proof in its turn.
Falta uno al que le faltan ambos y lo invisible es probado por lo visible
hasta que llega a ser invisible y se confirma en su momento
hasta que llega a ser invisible y confirmado en su momento
ResponderEliminarhasta que llega a ser invisible y revelado en su momento
ResponderEliminarNo es tan sencillo, sr anónimo...solo, solo, solo...el lenguaje cambia.
ResponderEliminarTienes razón Vlad...hay dos esferas.
Voy a ver detenidamente lo que dices...
angel
Perdona Ángel, el sr anónimo soy yo, Vladimira, que he perdido los papeles y me he puesto a traducir sin más. No he querido molestarte, de verdad, pero la poesía es lo único capaz de despertarme del letargo en el que vivo.
ResponderEliminarEl poema es muy muy muy muy difícil. O cómo diría mi amiga "súper difícil"
Perdona de nuevo.
Vladimira
Habla de cuerpo y del alma. Vlad
ResponderEliminarPara que me enfade yo, hace falta mucho.
ResponderEliminar¡Ño! La tira hace que no me enfado...
Si me das tu mail...lo trabajamos...¿hace? ( que decía uno)...
angel
sí que hace, claro. Le he pedido a Servando que te lo envíe. Así no lo publico. Gracias. Vlad
ResponderEliminarCreo que sí que tengo tu mail. Te he enviado un correo. A ver.Vlad
ResponderEliminarTengo ganas de que empieces, para ver si coincides conmigo en un asunto crucial sobre Withman.
ResponderEliminarGracias a ti, porque te guste lo difícil...quítate los límites para Withman...como las amotos trucadas.
angel
Mira a ver si te ha llegado mi correo, por favor. Vlad
ResponderEliminarYa le he dado a Vladimira el correo tuyo, Ángel.
Eliminar(Por cierto, me encantaría publicar en Lecturas hispánicas -amén de vuestros poemas, que estamos en ello- algunas traducciones de estas. Mejor si han sido tan discutidas y trabajadas. Además, vosotros sois poetas. Para traducir poesía pienso que es más importante ser poeta que conocer el idioma traducido. Entiendo que la poesía es intraducible y a lo máximo que puede aspirarse en la recreación que toda traducción implica, es a acercarnos el espíritu.
Y veo -o creo ver- que eso es lo que estáis discutiendo.
Una maravilla.
Gracias
Servando, no creo que haya nada intraducible, si acaso uno se acerca más o menos.
ResponderEliminarVoy viendo que el inglés es un idioma de contextos, de comprensión general, más que de precisión, como el español. Pero una cosa está clara. Todos funcionamos igual por dentro, aunque no seamos iguales. Y esa diferencia es la que hay que descubrir, en las letras.
Lo difícil es tener la misma sensación, al leer el inglés, que el español.
Lo que tenemos que intentar hacer, mediante la precisión del español, es trasmitir la misma estructura cognitiva que ha plasmado el autor y para eso hay que respirar a través de él.
Si te digo la verdad, Servando, me gusta más traducir, que escribir. Es como descubrir tesoros.
Yo me atrevo con cualquier idioma, la verdad. Solo es cuestión de hacer el puzzle, como dije.
Hemos pensado, que cada uno lo va a traducir a su manera y una vez terminado, se lo pasaremos al sheriff, que entiende mucho de funcionamientos dentro de la irrespirabilidad.
No hemos sido capaces de bajarnos cada uno de nuestro burro...
Pues ya sabes, puedes poner una sección en Lecturas Hispánicas "Nuestras Traducciones" y viceversa, claro..."Nuestras Transcripciones"
angel
.
ResponderEliminarcomo digáis de sweet es dulce,
se lo diré al Belga, que me parece
que está en contacto directo con
whitman, domingo sí domingo no...
je, ya veréis la que os espera...
whitman ¿dulce??????????
Narciso
-
Es usted muuuy malo
Eliminarno nos azuce al Belga
Si, es usted un azuzador
Y la palabra que corresponde al diminutivo calzoncillos,
es...calzón. No calzonzos. Si acaso, calzones ¿no?, sino sería calzonzoncillos, que más parece la letra de un villancico...¡leñe!
Gracias, por el euromillón que nos ha tocado
Ángel
.
ResponderEliminarel conductor del tranvía se puso
enfermo, y como nicola y burt todavía
no habían pasado por los sindicatos
llenándolos con su propia sangre, si
el conductor no iba al curro perdía
el curro, y tenía tres hijos muy pequeños
todavía, así que el bueno de walt tuvo
que subirse a conducir al tranvía hasta
que el conductor se recuperase... tardó más
de un año, el bueno de walt le llevaba
puntualmente el sueldo a casa, para que
pudieran comer.
También (también) hacía cosas así.
Un saludo
Narciso
.
Me he echo el propósito de no saber nada de la vida del autor que quiero traducir, hasta que lo traduzca.
EliminarNo quiero saber nada de su vida, antes.
Ni siquiera quiero saber inglés, antes.
No quiero tener sesgos
Impresionante la historia...está claro que es un hombre de hechos, millonario y que no acumulaba nada.
¡Ay madre! que el belga es bilingüe.
Aunque cuidado, que a veces es peor...
Ángel
Y trilingüe también parece;-)
EliminarÁngel definitivamente vamos por caminos separados. Eres tremendo! Vlad
Yo creo que Whitman, era rudo en el comportamiento, impetuoso, que se confunde normalmente con falta de humildad, pero dulce en el sentir.
EliminarFuerte y flojo, como hay que ser, que decía uno que yo me sé...
Ángel
Probablemente fue un hombre, obligado a sonreir, puteado por el gesto, que decía el amigo Panero...Sí, si, el gesto mal interpretado.
EliminarAl final se hizo globalmente fuerte. No le quedó más remedio que fortalecerse en el amor...probablemente ilimitado.
Ángel
Estuvo entonces un año conduciendo el tranvía? Definitivamente este señoera hombre de acción y de corazón. No estaba para dulzuras sino paraarremangarse y actuar. Bien. Nos has dado la clave espiritual del poema. Gracias. Vladimira
ResponderEliminarAviso, hay descripciones, extremadamente dulces...de las que no sacas, a no ser que sepas lo que es compartir un bocadillo, con 10 años, con tu amigo, en el pueblo, entrelazados los brazos en los hombros, mientras él te dice: "trae un mueso, mocé".
ResponderEliminar