sábado, 6 de julio de 2013

CANTO A MI MISMO (2ª PARTE), DE WALT WHITMAN, EN LA VERSIÓN DE ÁNGEL FERRER


sgs


Clara y dulce es mi alma... y claro y dulce es todo lo que no es mi alma.
Si se carece de uno, se carece de ambos... y lo inadvertido es demostrado por lo presenciable, hasta que se vuelve invisible y recibe confirmación a su vez.
Mostrándose lo mejor y dividiéndolo en el peor de los casos, la edad se molesta con la edad.
Conociendo la perfecta adecuación y ecuanimidad de las cosas, mientras ellos discuten, soy silencio... y me baño y admiro a mi mismo.

Bienvenido es cada uno de mis órganos y de mis atributos y los de cualquier hombre sincero y limpio,
Ni una pulgada, ni partícula de pulgada me es vil y ninguno me será menos familiar que el resto.

Estoy satisfecho... Miro, bailo, río, canto;  Como un Dios que llega con amor intimista y duerme a mi lado toda la noche y concluye el día con una furtiva mirada.
Y las hojas para mis cestas cubiertas con blancas toallas, hinchadas de hogar con su abundancia.

Aplazaré mi aceptación y realización y gritaré a mis ojos, que se giren hacia la noche estrellada y el tiempo por venir.
Y codificarme inmediatamente y mostrarme a un ciento,
Exactamete el contenido de uno y exactamente el contenido de dos y ¿lo que está por delante?

Excursionistas e indagadores me rodean.
Personas con las que me encuentro... el efecto sobre mi de mi temprana vida... del barrio y de la ciudad donde vivo...de la nación.

Las últimas noticias... descubrimientos, inventos, sociedades... antiguos y nuevos autores.
Mi cena, vestido, compañeros, semblante, profesión, cumplidos, novatadas
La real o supuesta indiferencia de algunos hombres y mujeres me encantan.

Ni la dolencia de uno de mis amigos, ni de mi mismo, ni los hechos de maltrato, ni la pérdida o la falta de dinero, ni la depresión o el júbilo
Que vengan días y noches a mi y se vayan de nuevo.
Estos, no son yo mismo.



Walt Whitman
Hojas de hierba
(versión de Ángel Ferrer)


28 comentarios:

  1. Narciso de Alfonso6 de julio de 2013, 22:01

    .

    no no no

    hay que poner la versión original,

    joder... es un poema mucho más

    sencillo y poderoso... lack no se

    puede traducir por carecer... y whitman

    dice unseen y seen, ¿eso se traduce

    por inadvertido y demostrable???????

    él usa una palabra sencillísima y su negación

    paralela, no dos palabras diferentes...

    exijo el original, me parece una grave omisión

    no ponerlo en ingles, coño, que es un

    poeta enorme.

    Gracias

    Narciso

    .

    ResponderEliminar
  2. Buenas...

    Estoy traduciéndolo de está dirección:
    http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=Whi55LG.sgm&images=images/modeng&data=/texts/english/modeng/parsed&tag=public&part=1&division=div1

    Creo que es la original.

    De todas formas, haré una revisión, ya que me he gastado un dinerico en unos diccionarios para meter al Babylon y ahora chuta que da gusto. Salen más definiciones...

    ¿Podría ser (ahora que lo he mirado), que significase " cuando falta uno de ellos, faltan ambos" ?

    Y en lo otro...lo oculto y lo visible ¿no?

    A ver si ahora he aprobado...

    Whitman es sencillo y directo, es verdad, tenía que haber mirado más en mi huevera, ¡cachis! que me voy a lo sofisticado...

    angel

    PD. ¡No me, no me! que si el lenguaje tiene como un cartón de huevos, para los significados de cada sensación, se me ha vaciao la huevera...¡coño! que era mía y estaba llena ya de por si.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estamos en lo mismo del otro día. No sirve mirar después de publicar.lo sudes hacer muchísimo mejor. Lo has demostrado antes. Pero esto no se comprende. No te enfades. Vlad

      Eliminar
  3. Me da la sensación de que clear pude ser transparente o cristalina. Lo digo porque luego hablas de lo inadvetido y etc. ¿qué opinas?. Vlad

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te doy la razón Vlad, me has recordado que más adelante habla de la transparencia.

      Creo que he cometido el gran error de conformarme demasiado pronto.

      angel

      Me gusta, que se sea exigente con estas cosas.

      Eliminar
  4. Ángel, de todas formas es muy difícil este poema. Deja entrever una dualidad muy difícil de poner en palabras porque habla cosas habitan esferas diferentes.

    es el poema más difícil de traducir que he visto.

    Gracias,

    Vlad

    ResponderEliminar
  5. Lack one lacks both . . . . and the unseen is proved by the seen, 
    Till that becomes unseen and receives proof in its turn. 


    Falta uno al que le faltan ambos y lo invisible es probado por lo visible
    hasta que llega a ser invisible y se confirma en su momento

    ResponderEliminar
  6. hasta que llega a ser invisible y confirmado en su momento

    ResponderEliminar
  7. hasta que llega a ser invisible y revelado en su momento

    ResponderEliminar
  8. No es tan sencillo, sr anónimo...solo, solo, solo...el lenguaje cambia.

    Tienes razón Vlad...hay dos esferas.

    Voy a ver detenidamente lo que dices...


    angel


    ResponderEliminar
  9. Perdona Ángel, el sr anónimo soy yo, Vladimira, que he perdido los papeles y me he puesto a traducir sin más. No he querido molestarte, de verdad, pero la poesía es lo único capaz de despertarme del letargo en el que vivo.

    El poema es muy muy muy muy difícil. O cómo diría mi amiga "súper difícil"

    Perdona de nuevo.

    Vladimira

    ResponderEliminar
  10. Habla de cuerpo y del alma. Vlad

    ResponderEliminar
  11. Para que me enfade yo, hace falta mucho.

    ¡Ño! La tira hace que no me enfado...

    Si me das tu mail...lo trabajamos...¿hace? ( que decía uno)...


    angel

    ResponderEliminar
  12. sí que hace, claro. Le he pedido a Servando que te lo envíe. Así no lo publico. Gracias. Vlad

    ResponderEliminar
  13. Creo que sí que tengo tu mail. Te he enviado un correo. A ver.Vlad

    ResponderEliminar
  14. Tengo ganas de que empieces, para ver si coincides conmigo en un asunto crucial sobre Withman.

    Gracias a ti, porque te guste lo difícil...quítate los límites para Withman...como las amotos trucadas.

    angel

    ResponderEliminar
  15. Mira a ver si te ha llegado mi correo, por favor. Vlad

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya le he dado a Vladimira el correo tuyo, Ángel.

      (Por cierto, me encantaría publicar en Lecturas hispánicas -amén de vuestros poemas, que estamos en ello- algunas traducciones de estas. Mejor si han sido tan discutidas y trabajadas. Además, vosotros sois poetas. Para traducir poesía pienso que es más importante ser poeta que conocer el idioma traducido. Entiendo que la poesía es intraducible y a lo máximo que puede aspirarse en la recreación que toda traducción implica, es a acercarnos el espíritu.

      Y veo -o creo ver- que eso es lo que estáis discutiendo.

      Una maravilla.

      Gracias

      Eliminar
  16. Servando, no creo que haya nada intraducible, si acaso uno se acerca más o menos.

    Voy viendo que el inglés es un idioma de contextos, de comprensión general, más que de precisión, como el español. Pero una cosa está clara. Todos funcionamos igual por dentro, aunque no seamos iguales. Y esa diferencia es la que hay que descubrir, en las letras.
    Lo difícil es tener la misma sensación, al leer el inglés, que el español.

    Lo que tenemos que intentar hacer, mediante la precisión del español, es trasmitir la misma estructura cognitiva que ha plasmado el autor y para eso hay que respirar a través de él.

    Si te digo la verdad, Servando, me gusta más traducir, que escribir. Es como descubrir tesoros.

    Yo me atrevo con cualquier idioma, la verdad. Solo es cuestión de hacer el puzzle, como dije.

    Hemos pensado, que cada uno lo va a traducir a su manera y una vez terminado, se lo pasaremos al sheriff, que entiende mucho de funcionamientos dentro de la irrespirabilidad.

    No hemos sido capaces de bajarnos cada uno de nuestro burro...

    Pues ya sabes, puedes poner una sección en Lecturas Hispánicas "Nuestras Traducciones" y viceversa, claro..."Nuestras Transcripciones"


    angel

    ResponderEliminar
  17. Narciso de Alfonso7 de julio de 2013, 11:12

    .
    como digáis de sweet es dulce,

    se lo diré al Belga, que me parece

    que está en contacto directo con

    whitman, domingo sí domingo no...

    je, ya veréis la que os espera...

    whitman ¿dulce??????????


    Narciso


    -

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es usted muuuy malo

      no nos azuce al Belga

      Si, es usted un azuzador


      Y la palabra que corresponde al diminutivo calzoncillos,
      es...calzón. No calzonzos. Si acaso, calzones ¿no?, sino sería calzonzoncillos, que más parece la letra de un villancico...¡leñe!


      Gracias, por el euromillón que nos ha tocado

      Ángel

      Eliminar
  18. Narciso de Alfonso7 de julio de 2013, 11:40

    .
    el conductor del tranvía se puso

    enfermo, y como nicola y burt todavía

    no habían pasado por los sindicatos

    llenándolos con su propia sangre, si

    el conductor no iba al curro perdía

    el curro, y tenía tres hijos muy pequeños

    todavía, así que el bueno de walt tuvo

    que subirse a conducir al tranvía hasta

    que el conductor se recuperase... tardó más

    de un año, el bueno de walt le llevaba

    puntualmente el sueldo a casa, para que

    pudieran comer.

    También (también) hacía cosas así.


    Un saludo

    Narciso

    .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me he echo el propósito de no saber nada de la vida del autor que quiero traducir, hasta que lo traduzca.

      No quiero saber nada de su vida, antes.
      Ni siquiera quiero saber inglés, antes.

      No quiero tener sesgos

      Impresionante la historia...está claro que es un hombre de hechos, millonario y que no acumulaba nada.

      ¡Ay madre! que el belga es bilingüe.

      Aunque cuidado, que a veces es peor...

      Ángel

      Eliminar
    2. Y trilingüe también parece;-)

      Ángel definitivamente vamos por caminos separados. Eres tremendo! Vlad

      Eliminar
    3. Yo creo que Whitman, era rudo en el comportamiento, impetuoso, que se confunde normalmente con falta de humildad, pero dulce en el sentir.

      Fuerte y flojo, como hay que ser, que decía uno que yo me sé...

      Ángel

      Eliminar
    4. Probablemente fue un hombre, obligado a sonreir, puteado por el gesto, que decía el amigo Panero...Sí, si, el gesto mal interpretado.

      Al final se hizo globalmente fuerte. No le quedó más remedio que fortalecerse en el amor...probablemente ilimitado.

      Ángel

      Eliminar
  19. Estuvo entonces un año conduciendo el tranvía? Definitivamente este señoera hombre de acción y de corazón. No estaba para dulzuras sino paraarremangarse y actuar. Bien. Nos has dado la clave espiritual del poema. Gracias. Vladimira

    ResponderEliminar
  20. Aviso, hay descripciones, extremadamente dulces...de las que no sacas, a no ser que sepas lo que es compartir un bocadillo, con 10 años, con tu amigo, en el pueblo, entrelazados los brazos en los hombros, mientras él te dice: "trae un mueso, mocé".

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...