sábado, 8 de enero de 2011

DE LA ODA A LEUCONE (Horacio, por Mariano Berdusán)


SGS


No quieras saber, Leucónoe, qué destino los dioses
nos tienen asignado, ni mires los números babilónicos.
Mejor será aceptar los inviernos, sean muchos o pocos
o sea éste el último que Júpiter nos conceda. Sé juiciosa.
Filtra los vinos y adapta una esperanza larga
al breve espacio de la vida.Mientras hablamos, huye
de nosotros el tiempo envidioso. Vive, pues el día de hoy.
AGARRALO y no te fies del incierto mañana.

Horacio


________________

Nota: Leucónoe era una mujer joven  romana amiga de Horacio a la que el poeta le reprocha que quiera averiguar lo que el porvenir le depara consultando a los astrólogos y le incita a disfrutar de una juventud que será tan breve como la belleza de una rosa.

TEXTO EN LATÍN:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe,nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati.
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum , sapias, uina liques et spatio breui
spen longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: CARPE DIEM,quam minimum credula postero.


(Traducción y nota de Mariano Berdusán)

1 comentario:

  1. agradezco a don Mariano el que me haya mostrado la cita del "carpe diem", que sabiamente traduce por "agárralo".

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...