SGS |
No quieras saber, Leucónoe, qué destino los dioses
nos tienen asignado, ni mires los números babilónicos.
Mejor será aceptar los inviernos, sean muchos o pocos
o sea éste el último que Júpiter nos conceda. Sé juiciosa.
Filtra los vinos y adapta una esperanza larga
al breve espacio de la vida.Mientras hablamos, huye
de nosotros el tiempo envidioso. Vive, pues el día de hoy.
AGARRALO y no te fies del incierto mañana.
Horacio
por Mariano Berdusán
________________
TEXTO EN LATÍN:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe,nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati.
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum , sapias, uina liques et spatio breui
spen longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: CARPE DIEM,quam minimum credula postero.
(Traducción y nota de Mariano Berdusán)
agradezco a don Mariano el que me haya mostrado la cita del "carpe diem", que sabiamente traduce por "agárralo".
ResponderEliminar