viernes, 27 de abril de 2012

ESPLENDOR EN LA HIERBA (Antonio Envid)

-

AEM


though nothing can bring back the hour
of splendour in the grass, of glory in the flower;
we will grieve not, rather find
strength in what remains behind;

William Wordsworth



De pronto el recuerdo se hizo nítido, como una mancha de sol en el césped un día anublado, tan nítido que quedó deslumbrado y atónito, fue un fogonazo que casi lo derrumba. La vio desperezarse, erguirse sobre la toalla, perlada su bruna piel de gotitas de agua, dulce rocío para ser libado. Contempló sus largas piernas perfectamente conformadas, interrumpidas por el inoportuno biquini, más allá, el redondeado vientre con el dulce botón del ombligo. Continuó ascendiendo la vista demoradamente y se recreó en los breves pechos, en su deseable cuello. Entonces ella le regaló una incitadora sonrisa. Más allá la melena sacudida a la brisa para secar el agua de su reciente inmersión en la piscina. La mañana se pobló de trinos de pájaros y el aire se embalsamó de enervantes perfumes, el césped parecía engastado de  margaritas como gemas. Ellos eran jóvenes, el día era joven, el mundo era joven y preñado de promesas. Podía abrirse el cielo y bajar arcángeles a contemplar con envidia el momento.

Era ella tan complaciente. Piensa en dónde se hallará ahora. Ahora que el tiempo es amarillo y el día es viejo, y el mundo se ha hecho viejo. Será una ruina. No cabe llorar sobre el vino derramado, jamás volverá a llenar la botella. Maldita memoria, cómo puede ser tan perversa y suministrar el veneno a dosis tan pequeñas, manejar un cuchillito tan diestramente para infligir las más dolorosas heridas y no ser mortales. El dolor del recuerdo es el más insoportable.


Antonio Envid.

6 comentarios:

  1. estos versos de Wordsworth son tan conocidos que no he dado la traducción, pero como tampoco estoba ahí va una de las traducciones más divulgadas:
    "aunque ya nada pueda devolver/la hora del esplendor de la hierba/de la gloria de las flores/no hay que afligirse/Porque la belleza/siempres subsiste en el recuerdo"

    ResponderEliminar
  2. Sin ánimo de llevar la contraria a esa traducción Antonio, creo que dice esto:



    Aunque nada puede traer del pasado

    el momento

    de esplendor en la hierba, de

    la gloria en la flor

    No tenemos que afligirnos, mejor descubrir

    la fuerza, en lo que quedó

    atrás


    Creo que hay que unirse con el pasado, para crear un todo propio, consistente, con lo bueno y lo malo, pues todo forma parte de nuestra identidad.

    Me ha gustado el texto.

    gracias

    angel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡huy! que me he colado...es futuro.

      " no tendremos que afligirnos "


      angel

      Eliminar
  3. la traducción no es mía y no sé de quien es. Este poema es bastante infernal para culaquier traductor. La que he puesto es poética y recoge el sentido de Wordsworth, en cambio la traducción literal será muy fiel, pero carraspea. No obstante, gracias por la traducción, que no hace sino poner de manifiesto la imposiblidad de traducir la poesía, por eso yo me limito a leer poemas en castellano.

    ResponderEliminar
  4. Ya sabía que no era suya Antonio. Es un tema de contextos, se nota enseguida, es muy dificil precisar con el inglés.

    El castellano es más preciso con las palabras, a mi parecer. Creo que la única manera de traducir poéticamente es vivirlo igual que el autor y eso es otro cantar. Habría poesías que sí , las podríamos traducir y otras no...lo mismo que entenderlas en español, pienso.

    Vladimira y Narciso traducen muy bien la poesía, son pocos los que pueden hacerlo...qué se le va a hacer.

    un saludo a todos

    angel

    ResponderEliminar
  5. A ver esta:

    Aunque nada pueda devolvernos
    el momento
    de esplendor en la hierba, de
    la gloria en la flor
    no deberemos afligirnos

    Descubramos el fulgor
    que se encuentra en lo vivido



    angel

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...