domingo, 19 de diciembre de 2010

LAS GRANADAS, una imagen y un famoso soneto

SGS

Dures grenades entr'ouvertes
Cédant á l'excés de vos grains,
Je crois voir des fronts souverains
Eclatés de lours découvertes!


Si les soleils par vous subis
O grenades entre-báillées,
Vous ont íait d'orgueil travaillées
Craquer les cloisons de rubis,


Et que si l'or sec de l'écorce
A la demande d'une forcé
Créve en gemmes rouges de jus,


Cette lumineuse rupture
Fait rever une ame que j'eus
De sa secrete architecture.

Paul Valéry


___________________

Tres traducciones:

Duras granadas entreabiertas / que cedéis a un exceso de granos: / creo ver soberanas frentes, / estalladas por sus descubrimientos. //  Si los soles por vosotras sufridos, / oh granadas entreabiertas, / trabajadas por el orgullo, / han resquebrajado vuestros tabiques de rubí,  //  Y si el oro seco de la corteza, / a petición de una fuerza, / revientan en gemas rojas de jugo, //  Esta ruptura luminosa / hace soñar a un alma que tuve  / con su secreta arquitectura. (Literal en prosa de Jorge Guillén)

Oh macizas granadas entreabiertas / al rebosar pletórico del grano: / diademas sois de un rostro soberano /
brillantemente en vuestro estuche insertas. // Si el sol estivo al que crecéis despiertas, / henchidas y melificas granadas, / os hizo, del orgullo dilatadas, / estallar en rubíes las cubiertas, // y quebrantar de la corteza el oro
/ a impulsos de una fuerza que desborda / de rojas gemas fúlgido tesoro; // esta ruptura luminosa y sorda /
me recuerda la arcana arquitectura / de mi alma, siempre grávida y madura. (Andrés Sobejano)

Y cedes a tus elementos, / Oh dura granada entreabierta: / Creo ver la frente en alerta, / Estallada por sus inventos. //  Si soles sufridos por ti, / Granada asomada, granada / Por el orgullo trabajada. / Hienden tabiques de rubí, //  Y si el oro de la corteza, / A petición de una dureza, / Rompe en gemas rojas de zumo, //  Esta luminosa ruptura / Soñar hace a un alma que exhumo / Con su secreta arquitectura. (Jorge Guillén).




Poema y traducciones extraídos de un interesante trabajo de Francisco Javier Díez de Revenga, al que se puede acceder pulsando aquí.

2 comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...