miércoles, 14 de abril de 2010

POEMAS CON HISTORIA.- LE COEUR VOLÉ (Antonio Envid Miñana)


Roberto Bolaño en Los detectives salvajes introduce este poema de Rimbaud en boca de Ulises Lima, uno de los personajes:

Mon triste coeur bave à la poupe…
Mon coeur couvert de caporal !
Ils y lancent des jets de soupe.
Mon triste coeur bave à la poupe…
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général.
Mon triste coeur bave à la poupe,
Con coeur couvert de caporal!

Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé;
À la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu'il soit sauvé!
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l'ont dépravé.

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques!
J'aurai des sursauts stomachiques
Si mon cœur triste est ravalé!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?

Se trata del conocido Le cœur volé de Arthur Rimbaud, que en traducción de Juan Abelira, dice así:

El corazón robado.- Mi corazón babea a popa…/Mi corazón cubierto de tabaco!/sobre él arrojan escupitajos./Mi triste corazón babea a popa…/bajo las burlas de la tropa/que arroja una risotada general/mi triste corazón babea a popa/mi corazón cubierto de tabaco!//Intifálicos y sorchescos/sus insultos lo han depravado/en la velada narran relatos/Intifálicos y sorchescos/Oleajes abracadabantescos/tomad mi corazón, lavadlo/Intifálicos y sorchescos/sus insultos lo han depravado//Cuando sus chicotes hayan cesado/ ¿Cómo actuar, oh corazón robado?/se oirán estribillos báquicos/cuando sus chicotes hayan cesado:/¡tendré sobresaltos estomáquicos/si degradan mi triste corazón!/cuando sus chicotes hayan cesado/¿cómo actuar, oh corazón robado.

Según la novela Bolaño se trata de un texto autobiográfico: el viaje a pie de Rimbaud desde Charleville a Paris para unirse a la Comune, durante el cual se topa con un grupo de soldados borrachos, que se mofan de él y lo violan. Bolaño asegura que algunos de estos soldados, en particular el caporal de mon coeur couvert de caporal, eran veteranos de la guerra de Méjico.

En 1865 se dejó de tener noticias de la columna del coronel Libbrech, que tenía que ocupar Santa Teresa en Sonora y el coronel Eydoux envió un destacamento de treinta hombres para inquirir noticias. Este destacamento, al mando del capitán Laurent y de los tenientes Rouffanche y González, cuando llegó a Villaviciosa, cerca de Santa Teresa, fue hecho prisionero por los mejicanos. Los prisioneros fueron torturados y violados durante todo el día y alanceados al anochecer a la luz de las antorchas, pero el futuro “caporal” del poema de Rimbaud, entonces simple soldado, logró escapar.

El personaje de Bolaño da unos datos tan precisos que uno se inclina a creer que son el resultado de una minuciosa investigación, pero hay un sutil guiño que nos descubre que todo es producto de la desbordada imaginación del novelista. En efecto, traduce caporal por cabo, en contra de la interpretación de traductores como Abeleira que le dan el significado de tabaco, segunda acepción que recoge el Leroux. Cuando Rimbaud escribe el poema, por caporal se conocía una labor popular de tabaco de baja calidad, que podía ocasionar problemas estomacales, sobre todo si se mascaba, mientras que chiques eran trozos de tabaco roscado o trenzado para mascar, aunque algunos aseguran que se llamaban así a los escupitajos de los mascadores de tabaco, a la vez que soupe era un tipo de cigarrillos. De tal modo que el vengativo caporal de Bolaño se nos esfuma como el humo del tabaco de la soldadesca que atentó contra el poeta.

Su biógrafo Enid Starkie dice que Le coeur supplicié se refiere a una experiencia amarga que sufrió el poeta durante los sucesos de 1871 en Paris en el cuartel de la calle Babylone o en algún otro cuartel de soldados o de la guardia nacional, ya que por entonces Rimbaud deambulaba sin dinero ni amigos por Paris y probablemente dormiría algunas noches en cuarteles. Este lamentable hecho, sin determinar de que clase, determinó su vuelta a la casa familiar en Charleville y lo dejó marcado para siempre.

Rimbaud tenía a la sazón dieciséis años y su tez era blanca y sus facciones delicadas, su cabello se adornaba con hermosos bucles de oro rojizo (ver su rostro aniñado entre otros artistas del momento del cuadro Le coin de table (1872) en el museo D´Orsay pintado por Henri Fantin-Latur.

En agosto de 1870 en el curso de la guerra franco-prusiana, las tropas alemanas avanzaban sobre Paris. Rimbaud llega a la capital desde Charleville y es arrestado nada mas llegar por carecer de salvoconducto, tal como lo cuenta a Izambard. Al año siguiente, cundo los prusianos sitian Paris donde ha estallado la revolución, Rimbaud vuelve a esta capital y busca inútilmente sumarse a la revolución, pasó allí unos quince días en condiciones lamentables, sin dinero ni amigos, entonces fue cuando ocurrieron los sucesos que recoge el poema. Este poema, con el primitivo título de Le coeur supplié, fue enviado por el autor a su antiguo profesor y amigo Izambard poco después de este viaje.

Antonio Envid

3 comentarios:

  1. Neruda dijo que cuando un poema se explica se banaliza, pero éste en concreto es un completo galimatías si no se concen sus circunstancias. Parece que Rimbaud no quiere decir lo que dice y es muy probable que la explicación sea esta terrible afrenta que sufrió. Ahora bien hay que ser tan rarito como un poeta como para componer un poema así.

    ResponderEliminar
  2. Pobre Rimbaud... A veces parece que el arte encuentre su mejor caldo de cultivo en la desgracia y la adversidad.

    ResponderEliminar
  3. Totalmente de acuerdo con Servando. Excepción hecha de TS Elliot -seguramente hay más pero no los conozco-.

    Vladimira

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...