EL SUEÑO IMPOSIBLE (Antología poética)
Friedrich Hölderlin
en la versión de Mariano Berdusán
Por fin tengo en mis manos esta maravilla, la versión de Hölderlin de nuestro admirado Mariano Berdusán. De momento me limito a una rápida reseña resaltando una vez más la concisión y precisión ya demostradas por Berdusán en su Propercio ("Todo amor es grande"). Prólogo, comentarios, notas y pies de entrada consiguen no sólo que el lector avezado disfrute de una versión nueva y rebosante de frescura del poeta alemán, sino también para que el profano que se acerca por vez primera a estos versos, lo haga de la mano amiga que le tiende el traductor. En suma, un Hölderlin más accesible. Una maravilla. Insisto.
-
-
La presentación será el próximo
miércoles, 3 de marzo a las 20 horas
Reseña editorial:
EL SUEÑO IMPOSIBLE (ANTOLOGÍA POÉTICA)
Autor: Friedrich Hólderlin
EL SUEÑO IMPOSIBLE (ANTOLOGÍA POÉTICA)
Autor: Friedrich Hólderlin
Catálogo: Golpe de Dados Libro nº 83 de la colección
Descripción: EL SUEÑO IMPOSIBLE de Hölderlin fue su gran deseo de llegar a ser profesor de universidad para lo que estaba excepcionalmente bien preparado. EL SUEÑO IMPOSIBLE de Hölderlin fue que ni la universidad, ni sus amigos (que a veces le llevaron por unos y otros caminos de la vida) supieron o pudieron hacer realidad el gran deseo del poeta. Pero el renombre y el esplendor que con ellos y con la universidad no pudo conseguir Hölderlin lo alcanzó – como casi todos los grandes hombres de la Historia - después de su muerte, merced a su extensa y espléndida creación literaria de la que esta antología que ahora presentamos, aún siendo amplia, es sólo una muestra. Traducción, notas y prólogo de Mariano Berdusán Cabellos.
Editorial: Libros del Innombrable
.
ResponderEliminarLa traducción de cualquiera de los dos autores,
Propercio y Holderlin, me parece una labor por la
que un ser humano debería ser recordado y
conmemorado de forma permanente, para ejemplo
de las generaciones actuales y venideras.
Si no fuera así, sepa, D. Mariano, que soy un lector
que puedo hacerme una idea -insuficiente- de
la capacidad, disciplina, sensibilidad, formación
y lecturas -además de los muchos imponderables-
que están dentro de estas traducciones.
Gracias por publicar estas importantes y
difíciles traducciones.
Narciso de Alfonso
Completamente de acuerdo, don Narciso. Ya sólo la elección´, denota calidad.
ResponderEliminarSaludos.
PD.- De paso, aprovecho para expresarle mi deseo de que no falte usted a la presentación del libro. Gracias.