El sueño imposible
Antología poética
__
El Sr. Berdusán es un maestro en el difícil arte de traducir. A su minuciosidad de orfebre une el talento imprescindible del escritor al servicio de la traducción.
Para hacer algo así se necesita una cualidad escasa en este mundo de mediocridad: la humildad y la seriedad y una elevada cantidad de conocimientos, que sólo algunos son capaces de asimilar hasta el punto de coordinarlos con este resultado.
He sentido tal emoción al tener acceso a este poema originalmente escrito en alemán, que no puedo más que dar las gracias a quien me lo ha traido del otro lado de mi ignorancia.
Sin duda ha realizado un servicio a todos los amantes de la poesía. (Vladimira Pund -comentario al poema Esbozo de Himno a la Virgen-).
-
-
* * *
La traducción de cualquiera de los dos autores, Propercio y Holderlin, me parece una labor por la que un ser humano debería ser recordado y conmemorado de forma permanente, para ejemplo de las generaciones actuales y venideras.
Si no fuera así, sepa, D. Mariano, que soy un lector que puedo hacerme una idea -insuficiente- de la capacidad, disciplina, sensibilidad, formación y lecturas -además de los muchos imponderables- que están dentro de estas traducciones.
Gracias por publicar estas importantes y difíciles traducciones (Narciso de Alfonso).
___
Recordar que la presentación será el próximo
miércoles, 3 de marzo a las 20 horas
No hay comentarios:
Publicar un comentario